后来又问“托亚得”三个字。

        这三个字是外来词汇,本意是烟花爆竹,还有一个八竿子打不到一处去的引申意,阴狠狡诈。

        后来王爷便再也没有问起过。

        但这里,竟然又从两个不同部落的战俘口中无意中听到了“托亚得”三个字。

        翻译其实也不大动这个词语的意思。

        所以询问战俘,战俘吃惊,只说,是骂对方的话。

        卓远使了眼色,让翻译继续。

        翻译照做。

        战俘觉得莫名,还是解释了一通。

        最后,翻译朝卓文拱手,“王爷,刚才的战俘是说,托亚得在他们部落中多指贬义,没有具体的意思,只要形容一个人不好,会用托亚得,是很隐晦的用法,譬如,叛徒,瘸子。”

        叛徒,瘸子?

        内容未完,下一页继续阅读